سخنرانی رضا داوری اردکانی در سمینار بزرگداشت عزت‌الله فولادوند - ۲خرداد۹۶

۸۸۲

«ترجمه» راهی است که تاکنون آمده‌ایم

سیمافکر: دیگر چندان کسانی را نمی‌توانیم پیدا کنیم که گمان کنند ترجمه یعنی معادل‌گذاری الفاظی از یک زبان به زبان دیگر و کنار هم قرار دادن آن‌ها. شاید مدت‌هاست که نسل جدید چنین دیدگاهی نسبت به ترجمه ندارد. نجف دریابندری مترجم برجسته و نام‌آشنا، در کتاب یک گفت‌وگو که به تفصیل درباره ترجمه و زندگی حرفه‌ای اوست اشاره می‌کند که متحیر است؛ که آیا ترجمه هنر است؟ وجود چنین پرسشی از اساس، بیش از همیشه برای نسل جدید قابل درک است. ترجمه به تمامه می‌تواند به هنر نزدیک باشد و محتمل است اثر یک مترجم در اندازه یک خلق هنری ظاهر شود. به خصوص که فیلسوف معاصر ایرانی، رضا داوری اردکانی، از ترجمه چنین سخن می‌گوید. او از ترجمه هم‌چون راهی که در فلسفه آمده‌ایم، و از ‌سختی‌های آن سخن می‌گوید. دکتر داوری در سخنرانی کوتاه خود در بزرگداشت عزت‌الله فولادوند از تاریخ ترجمه و آغاز آن از زمان ناصرالدین شاه سخن به میان می‌آورد. این‌چنین گویا به ما موقعیت تاریخی مترجمی چون فولادوند را یادآور می‌شود. داوری می‌گوید؛ مترجمان یک به یک هرچه با فلسفه آَشنا‌تر بوده‌اند و هرچه فارسی بهتری داشته‌اند، حاصل کارشان بالنده‌تر شده‌است. دکتر داوری به نحوی از ترجمه سخن می‌گوید که انگار ترجمه نحوی فلسفه‌ورزی است. در دوره ما که بازار ترجمه‌های فلسفی گرم‌تر شده‌است، باید پرسید چنین دیدگاهی نزد نسل تازه مترجمان که ناگزیر باید از راهی که در ترجمه و فلسفه آمده‌ایم آگاه باشند، وجود دارد؟ آیا برای نسل جدید همچنان که دکتر داوری در ترجمه چنین می‌نگرد، ترجمه حکم فلسفه‌ورزی دارد؟!

دیدگاه بگذارید

1 دیدگاه on "«ترجمه» راهی است که تاکنون آمده‌ایم"

avatar
سپنتا
سپنتا

همیشه استاد

wpDiscuz